摘要:希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家整理出“考博英語(yǔ)翻譯技巧”,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)翻譯技巧:定語(yǔ)從句翻譯法
考博英語(yǔ)翻譯要掌握一定的技巧,希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)為廣大考生整理考博英語(yǔ)翻譯技巧,希望能為大家在考博中提供到幫助。
A)合譯法:把定語(yǔ)從句放在被修飾的詞語(yǔ)之前,從而將英語(yǔ)復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)單句。如:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.
國(guó)會(huì)公布了關(guān)于接受美國(guó)援助的105個(gè)的人權(quán)情況調(diào)查報(bào)告。
B)分譯法:根據(jù)定語(yǔ)從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨(dú)立句等。如:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.
任何人如果停止吸取新知識(shí),就肯定會(huì)落后。(翻譯為條件狀語(yǔ)從句)。
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.
罷工會(huì)使遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭?翻譯成原因狀語(yǔ)從句)。
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.
一位地質(zhì)勘探工程師對(duì)光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(翻譯為時(shí)間狀語(yǔ)結(jié)構(gòu))。
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.
公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(翻譯為并列分句)。
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.
現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來(lái)越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(翻譯為并列分句)。
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.
如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時(shí)代而不首先估價(jià)我們對(duì)環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)到了什么程度。
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.
這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來(lái)的謂語(yǔ),在譯文中變成了在前的主語(yǔ)。)(真題示范)。
Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.
先進(jìn)用優(yōu)勢(shì)力量,通過(guò)貿(mào)易剝削我們,其援助只不過(guò)是部分償還而已。
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語(yǔ)后放在句首。)
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知