考博英語(yǔ)翻譯技巧:順序調(diào)整法

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:蔣磊 2019-08-28

摘要:希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家整理出“考博英語(yǔ)翻譯技巧”,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。

考博英語(yǔ)翻譯技巧:順序調(diào)整法

考博英語(yǔ)翻譯要掌握一定的技巧,希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)為廣大考生整理考博英語(yǔ)翻譯技巧,希望能為大家在考博中提供到幫助。

順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。如:

He looked at the sea moodily.

他心情不快地望著大海。(英語(yǔ)的狀語(yǔ)moodily翻譯成漢語(yǔ)時(shí)位置有所變化)。

The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.

如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時(shí)代而不首先估價(jià)我們對(duì)環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)到了什么程度。

That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.

這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語(yǔ),在譯文中變成了在前的主語(yǔ)。)(真題示范)。

Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.

先進(jìn)用優(yōu)勢(shì)力量,通過貿(mào)易剝削我們,其援助只不過是部分償還而已。

Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語(yǔ)后放在句首。)

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!