摘要:成人本科學(xué)位英語英漢翻譯題及解析如下
1. 我們應(yīng)該不遺余力地美化我們的環(huán)境。
We should spare no effort to beautify our environment.
2. 在建立個(gè)人網(wǎng)站前,先問問自己,為什么想要一網(wǎng)站,想要達(dá)到的目標(biāo)是什么。
Before you build a personal site , ask yourself why you want one , and what you want to accomplish.
3. 在造訪一個(gè)提供網(wǎng)站空間服務(wù)的網(wǎng)站時(shí), 你會(huì)看到種類繁多的方案可供選擇, 哪一種價(jià)位可以給你多少網(wǎng)絡(luò)空間及多大的傳輸流量。
When you visit the site of a Web host , you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money.
4. 典型的網(wǎng)站包括圖像、 文字及圖片, 比較精心制作的網(wǎng)站還有動(dòng)畫、 影像、聲音和其他額外的內(nèi)容。
Web site typically contain graphics , texts and pictures , while more elaborate ones include animation , video , audio and other extras.
5. 關(guān)于網(wǎng)站設(shè)計(jì),有許多是很吸引人的,也有許多則令人泄氣。
There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating.
6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905 ,and pizza became one of the nation ’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. ( 英譯漢 )
比薩隨著意大利移民引進(jìn)美國 ;1905 年第一家美國比薩店開業(yè)了,第二次世界大戰(zhàn)后比薩成為全美國最喜愛的食物之一?,F(xiàn)在比薩暢銷全世界。
1. 這架班機(jī)正點(diǎn)起飛吧 ?
Is the plane on schedule?
2. 準(zhǔn)備好機(jī)票與登機(jī)牌。
Let’s get our tickets and boarding pass ready.
3. 如果有退票的,請(qǐng)通知我。
Please notify me if there is any cancellation.
4. 請(qǐng)于起飛前一小進(jìn)到達(dá)機(jī)場(chǎng)。
Please be at the airport at least one hour before departure?
You’ll be late if you don ’t arrive in one hour before leaving.
5. 我需要提前多少天付款訂票 ?
How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking?
6. Promises are often like the butterfly , which disappear after beautiful hover 。(英譯漢 )
承諾常常很像蝴蝶,美麗地盤旋然后不見。
1. 只要走一下就到了嗎 ?
Is it within walking distance?
2. 我兒子騎在我肩上看游行。
My son rode pickaback on me to watch the parade.
3. 其實(shí)我一點(diǎn)都不喜歡我現(xiàn)在的工作。
The fact of the matter is I ’m not enjoying my new job at all.
4. 他有邊吃飯邊抽煙那讓人討厭的習(xí)慣。
He has the irritating habit of smoking during meals.
5. 如果我今早沒忘了把油箱加滿,我們不會(huì)沒油的。
If I hadn ’t forgotten to fill up the tank this morning , we wouldn’t be out of gas.
6.Are there any charter flights?( 英譯漢 )
有包機(jī)航班嗎 ?
1、A:有什么我可以為您效勞的嗎 ?
Is there anything I can help you with?
B:是的,我想知道你是否可以幫我找到一些這個(gè)城市的旅游指南,或許也要一張公路地圖。
Yes, I was wondering if you could help me find some travel guides for this city. And maybe also a road map ,too.
A:我們有各種不同的那個(gè)題材的書。有些相當(dāng)概括,而其他的則比較專業(yè)化。
We have a variety of books on that subject. Some are quite general while others are more specialized and specific.
B:我想概括性的就可以了。 我只是要在這兒停留幾天。但我想要那種多多少少能使我感覺到這個(gè)城市的東西。
I think the generalized ones would do. I ’m only staying here for a couple of days. But I want something that can give me more or less the feel of the city.
A:那樣的話,也許這本書可以。它有很多圖片,而且容易閱讀,里頭也有公路地圖。
In that case , maybe this book will do. It has a lot of pictures and is easy to read. There are also road maps in it.
B:太好了 ! 我買這一本。
That’s perfect. I ’ll buy this one.( 英譯漢 )
2、 At Christmas the air is filled with carols.
圣誕節(jié)的時(shí)候到處都可以聽到圣誕頌歌。
1.It ’ s true that e.mail is a fast.simple.and effective way to communicate.But when the authors of e-mail messages are not aware of the basic rules of good manners. e-mail can be annoying.Writing good e-mail ,as with writing a good letter can be an art.In fact ,remembering
some basic rules of form can result in better e-mail--especially for business correspondence.
1. 【答案】電子郵件確實(shí)是一種快捷、簡(jiǎn)單而又高效的交流工具。但是如果寫電子郵件的人不了解一些基本的禮貌原則,寫出來的郵件可能會(huì)很惱人。與寫好一封信一樣,寫好一封電子郵件也是一門藝術(shù)。
其實(shí)記住幾條基本的形式規(guī)則會(huì)有助于寫出更好的電子郵件,尤其是商務(wù)信函。
【難點(diǎn)分析】本段文字意在說明在寫電子郵件時(shí)了解一些基本規(guī)則的必要性及其效果。翻譯本文時(shí)要注意表意明確,選擇簡(jiǎn)單常用又能準(zhǔn)確達(dá)意的詞匯。 在翻譯第一句時(shí)請(qǐng)注意“ it is ture, ”意為“ ,,確實(shí)是真的, ,, 確實(shí)是事實(shí)”。第二句中的短語“ be aware of”意為“意識(shí)到,了解”。此外在翻譯本
句的主語時(shí)要注意,最好不要僅僅根據(jù)原文譯為“電子郵件”,因?yàn)檫@里的“電子郵件”其實(shí)指的是“由不懂那些基本的禮貌原則的人寫出來的電子郵件”。第三句中“ can”在此不作“能夠”講,而是“可能,也許,也會(huì)”之意,表達(dá)的是一種委婉的肯定。最后一句中需特別注 意動(dòng)詞短語“ result in ”的含義,
該短語的意思是“導(dǎo)致 / 引起,, 的結(jié)果”, 所以最后一句可以理解為“其實(shí)記住幾條基本的形式規(guī)則可能會(huì)導(dǎo)致寫出更好的電子郵件的結(jié)果”,將 此意潤色后就是譯文中的版本了。
2.The aim of this report is to assess the main reasons for staff complaints about working conditions and propose ways of improving the situation.
A.為改善現(xiàn)狀,特撰寫此報(bào)告來找出員工對(duì)工作環(huán)境不滿的主要原因。
B.該報(bào)告的目的在于找出造成員工不滿情緒的主要原因,從而確定改善工作環(huán)境的方法。
C.該報(bào)告意在找出員工對(duì)工作環(huán)境不滿的主要原因,并且提出改善現(xiàn)狀的方法。
D.該報(bào)告旨在找出員工對(duì)工作環(huán)境不滿的主要原因,并且提出可從哪些方面改善現(xiàn)狀。
【難點(diǎn)分析】本句是一個(gè)主謂表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,其主語為“ the aim of this report ”(此報(bào)告的目的 ) ,系動(dòng)詞之后的表語是由一個(gè)動(dòng)詞不定式來充當(dāng)?shù)模搫?dòng)詞不定式包括兩個(gè)動(dòng)作:一為“ to assess the main reasons for staff complaints about working conditions ”(找出員工對(duì)工作環(huán)境不滿的主要原因 ) ,此處 assess 本義為“評(píng)價(jià)”, 這里可結(jié)合上下文理解為“經(jīng)過分析或研究找出” ; 一為 “to propose ways of improving the situation ”(提出改善現(xiàn)狀的方法 ) 。結(jié)合上述分析可以看出表語中動(dòng)詞不定式的兩個(gè)動(dòng)作
都屬于報(bào)告的目的。對(duì)比四個(gè)選項(xiàng), C項(xiàng)準(zhǔn)確地表達(dá)了原意, 為最佳選項(xiàng)。選項(xiàng) D的問題在于錯(cuò)將“ways”(Ts 法) 譯為“方面”。選項(xiàng) B 將“working conditions ”置后,替換了“ situation ”,沒有表達(dá)出原句中由“ about”表示的“工人不滿”和“工作環(huán)境”的關(guān)系, 并將 “propose”(提出 ) 這一嘗試性的概念譯為“確定”,有失妥當(dāng)。選項(xiàng) A 完全打破了原句的句法結(jié)構(gòu),沒有把握住原句的主干結(jié)構(gòu),并漏譯了 “propose”和“ways”兩詞,與原意偏差最大。
3.Employees working in the hotel should bear in mind that they call never be too polite to the guests.
A.旅館的工作人員應(yīng)以忍字為本,對(duì)客人越禮貌越好。
B.旅館的工作人員都應(yīng)牢記在心:對(duì)客人再禮貌都不為過。
C.旅館員工工作時(shí)都應(yīng)以忍字為本,決不可對(duì)客人過于禮貌。
D.旅館員工工作時(shí)都應(yīng)時(shí)刻銘記:決不可對(duì)客人過于禮貌。
【難點(diǎn)分析】譯好本句需把握好以下幾點(diǎn)。第一,“ employees”之后的動(dòng)名詞短語“ working in the hotel ”是一個(gè)定語,相當(dāng)于定語從句“ who work in the hotel ”,因此可譯為“在旅館工作的員工,旅館的工作人員” ; 第二,該旬的謂語動(dòng)詞是一個(gè)動(dòng)詞短語“ bear in mind”,意為“將 ,, 牢記在心”,此處較易理解為“在心里忍受” ; 第三,謂語動(dòng)詞的賓語由一個(gè)從句充當(dāng),其中包括一個(gè)固定的結(jié)構(gòu)“ never too+ 形容詞”,意思是“再 ,, 也不為過,越 ,, 越好”,因此該賓語從句可理解為“他們對(duì)客人再禮貌都不為過”。結(jié)合上述分析可見,選項(xiàng) B 為最佳答案。 選項(xiàng) A錯(cuò)誤理解了動(dòng)詞短語“ bear in mind”的意思。選項(xiàng) D錯(cuò)將作定語的現(xiàn)在分詞升格為謂語動(dòng)詞,將其作為 employees”的謂語,甚為不妥。另外該選項(xiàng)對(duì)“never too+ 形容詞”這一結(jié)構(gòu)的理解有誤。選項(xiàng) C集合了 A、D兩項(xiàng)的錯(cuò)誤,最不可取。
1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.
A.這次合并引出了很多亟需處理的問題,處理這些問題時(shí)需要以一種對(duì)兩家公司雇員都公平的方式進(jìn)行。
B.這次合并使一定數(shù)量的問題上升為亟需處理的問題, 只有解決這些問題才能保證對(duì)兩家公司都公平。
C.這次合并中有很多問題上升為亟需解決的問題,在解決這些問題時(shí)要保證對(duì)兩家公司都不失公平。
D.這次合并引出了一定數(shù)量的亟需處理的問題,在處理時(shí)需以一種對(duì)兩家公司的雇員都公平的方式進(jìn)行。
【難點(diǎn)分析】本句結(jié)構(gòu)的主干不難找到,為“ The merger raises a number of issues. ”(這次合并引出了很多問題 ) 。理解的難點(diǎn)在于修飾賓語“ issues ”(問題 ) 的定語從句中還嵌套著另一個(gè)定語從句,結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜。第一 個(gè)定語從句包含兩層意思:“ ,the issues should be addressed as a matter of urgency, ”(這些問題應(yīng)作為緊急問題來處理 )和“,the issues should be addressed in a manner which is fair to employees of both companies. ”(這些問題應(yīng)以一種對(duì)兩家公司的雇員都公平的方式來處理 ) 。
結(jié)合上述分析可以看出,選項(xiàng) A 準(zhǔn)確流暢地表達(dá)了原意,為最佳答案。選項(xiàng) D 將短語“ a number of ”(許多的,很多的 )錯(cuò)譯為“一定數(shù)量的”, 因而不妥。 選項(xiàng) C的問題在于脫離上下文, 生硬地將動(dòng)詞“ raise ”譯為“使 ,, 上升”。另外該選項(xiàng)還漏 譯了“employees”一詞。選項(xiàng) 8 除包括 C、D兩項(xiàng)的錯(cuò)誤之外,還將“in a manner which, ”譯成“只有 ,, 才能,, ”,邏輯語義關(guān)系全錯(cuò)了。
2.It is desirable for a teacher to have a genuine capacity to understand the minds and feelings of children ,since most teachers are school ’s teachers.
A.自從大多數(shù)老師到學(xué)校工作以后,他們就覺得培養(yǎng)孩子的能力、努力去理解孩子的思想和情感是每一個(gè)老師的欲望。
B.既然大多數(shù)老師都在學(xué)校工作,因此老師應(yīng)具備真正的理解孩子們的思想和情感的能力。
C.自從大多數(shù)老師到學(xué)校工作以后,一個(gè)老師最好具有真正的理解力和孩子般的情感。
D.既然大多數(shù)老師都在學(xué)校工作,因此一個(gè)老師應(yīng)既有真正的能力,又能理解孩子們的思想和情感。
【難點(diǎn)分析】本句是一個(gè)主從復(fù)合句,理解從句的意思不難,其中“ since ”引導(dǎo)的從句表示原因,意為“既然大多數(shù)老師都在學(xué)校工作”,但是主句的結(jié)構(gòu)則稍顯復(fù)雜:需要注意的是主句中的 ,it 為形式主語,其真正的主語是后面的動(dòng)詞不定式“ to have a genuine capacity to, ”,其中嵌套的動(dòng)詞不定式“ to
understand the minds and feelings of children ”(理解孩子們的思想和情感 ) 是名詞“ capacity ”(能力) 的定語,因此主句的主語可理解為“擁有真正的理解孩子們思想和情感的能 力”。排除以上難點(diǎn)后不難看出,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng) B 最為合適。選項(xiàng) D 的問題在于未能識(shí)別出主句主語中動(dòng)詞不定式作定語這一功能,將“擁有真正的能力”和“能 力”的定語“理解孩子們的思想和情感”譯為兩個(gè)并列的動(dòng)作, 因而不妥。選項(xiàng) C同樣未能準(zhǔn)確識(shí)別出主句主語中動(dòng)詞不定式作定語這一功能, 對(duì)其中成分作了另一 番錯(cuò)誤組合,同時(shí)該選項(xiàng)還將“ since ”誤譯為“自從”,該從句為一般現(xiàn)在時(shí),并非一般過去時(shí),這樣譯顯然不妥。選項(xiàng) A 錯(cuò)譯了“ since ”和 “desirable ”二詞,在翻譯主句時(shí)完全脫離了原來的句法結(jié)構(gòu),問題最多。
3.Many of the world ’s languages are disappearing as modern communications , migration( 人口遷移 )and population growth end the isolation of ethnic groups .At least half the world ’s 6 ,000 languages will likely die out in the next century and only 5 percent of languages are safe ,meaning they are spoken by at least l million people and receive state backing ,experts say.
【答案】因?yàn)楝F(xiàn)代通訊手段的發(fā)展和人口的遷移及增長結(jié)束了各民族之間的相互隔絕,因此世界上的很多語言都處于消亡的過程中。專家認(rèn)為,到下個(gè)世紀(jì),世界上 6000 種語言中至少有一半可能滅絕,只有 5%的語言是安全的, 所謂“安全”是指這些語言的使用者不低于 100 萬人,同時(shí)它們的使用得到官方的支持。
【難點(diǎn)分析】本文介紹了當(dāng)前相當(dāng)一部分語言瀕臨滅絕的嚴(yán)峻現(xiàn)狀,內(nèi)容具體包括導(dǎo)致這種現(xiàn)狀的原因,瀕臨滅絕的語言數(shù)量和相對(duì)安全的語言數(shù)量及安 全語言的定義。翻譯第一句時(shí)最好將“ bedisappearing ”譯為“處于消亡的過程中”,而不是直譯為“正在消失”。另外翻譯第二句時(shí)需將“experts say”前置,因?yàn)楦鶕?jù)漢語習(xí)慣表示信息來源的部分應(yīng)前置。在本文中有幾個(gè)關(guān)鍵詞語和短語的意思需特別注意:“ modem communications ”(現(xiàn)代通訊手段,此處應(yīng)增譯為“現(xiàn)代通訊手段的發(fā)展”,否則會(huì)不通順 ) 、“die out ”(滅絕、消亡 ) 以及“state backing ”(政府的支持,“ backing ”之義與“support ”相近 ) 等。
1.The price is fairly cheap for such a big house,but you have to take into account the money you’ll spend on repairs.
A.對(duì)這么一幢大房子來說,這價(jià)格雖然相當(dāng)便宜,但你還得考慮維修費(fèi)用。
B.對(duì)這么一幢大房子來說,這價(jià)格可算是公道便宜,但你還得考慮修理要花的錢。
C.雖然為這幢大房子支付的價(jià)格相當(dāng)便宜,但是你還要把修理費(fèi)計(jì)算在內(nèi)。
D.雖然為這幢大房子支付的價(jià)格公道便宜,但是要把修理費(fèi)存在賬戶內(nèi)就不合算了。
【難點(diǎn)分析】本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句。理解前一個(gè)分句時(shí)要注意兩個(gè)詞。第一個(gè)詞為“fairly ”(相當(dāng)?shù)?) ,該詞易被誤以為是形容詞 “fair ”(公平的 ) 的副詞形式“ fairly ”, 但是需要注意的是 fairly 作為“fair ”的副詞形式的時(shí)候,只用于動(dòng)詞或者 -ed 分詞之后。第 二個(gè)詞為介詞“ for ”,
該介詞在此處的含義為“對(duì) ,, 來說,相對(duì) ,, 而言”。后一個(gè)分句中需注意動(dòng)詞短語“ take into account ”(將,, 考慮在內(nèi) ) 的意思,不可片面根據(jù)“ account ”一詞有“賬戶”之意,譯為“將 ,, 計(jì)算在內(nèi)”。結(jié)合以上分析可以看出,四個(gè)選項(xiàng)中 A 項(xiàng)的翻譯最為貼切。選項(xiàng) B 的問題在于將“ fairly ”誤譯為“公道地”, 因而不妥。選項(xiàng) C錯(cuò)誤理解了介詞“ for ”的含義, 同時(shí)還錯(cuò)誤理解了動(dòng)詞短 語“take into account ”的意思,稍遜于選項(xiàng) B。選項(xiàng) D除重復(fù)了 B、C兩項(xiàng)的錯(cuò)誤之外,還有一處誤譯“存在賬戶內(nèi)”、增譯“就不合算了”,屬四個(gè)選項(xiàng)中之最劣。
2.Lacking further hard evidence of the bombing itself,the police could hardly tell who might be responsible.
A.由于警方難以確定此爆炸事件的負(fù)責(zé)人,所以進(jìn)一步的取證工作很難進(jìn)行。
B.因?yàn)閷?duì)爆炸事件的進(jìn)一步取證工作很難進(jìn)行,警方難以確定誰來作負(fù)責(zé)人。
C.由于對(duì)爆炸事件本身缺少進(jìn)一步的確鑿證據(jù),警方無法確定誰有可能是主謀。
D.因?yàn)閷?duì)爆炸事件的進(jìn)一步取證工作很難進(jìn)行,警方無法確定誰有可能是主謀。
【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)由現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)?shù)陌殡S狀語,其功能是解釋說明后半句動(dòng)作發(fā)生的原因,可譯為“因?yàn)椋捎凇?。在該狀語中,對(duì)形容 詞“hard”的理解至關(guān)重要。此處該形容詞修飾“evidence ”,意為“確鑿的”。在后半句中,謂語動(dòng)詞“ tell ”此處可理解為“分辨出,確 定”,賓語從句中“ who might be responsible ”實(shí)際上是指“ who might be responsible for th e bombing ”。結(jié)合上述分析可以看出,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng) C 的翻譯最貼近原意。選項(xiàng) D錯(cuò)誤理解了形容詞“ hard”的含義,將其理解為修飾“取證工作”的 “艱難,困難”,與原意有偏差。選項(xiàng) B 除包括選項(xiàng) D的錯(cuò)誤之外,還錯(cuò)
誤理解了賓語從句的具體所指,將“爆炸的主謀”理解為“調(diào)查的負(fù)責(zé)人”,因而不及選項(xiàng) D。選項(xiàng) A 的問題最大,該選項(xiàng)不僅重復(fù)了選項(xiàng) D 的錯(cuò)誤,還顛倒了原句中的因果關(guān)系,為四個(gè)選項(xiàng)中最不可取的。
3.The marketing manager has little confidence in talking the board of directors out of the plan about the launching of a new product.
A.銷售經(jīng)理太缺乏信心,根本不可能說服董事會(huì)停止談?wù)撏瞥鲂庐a(chǎn)品之事。
B.銷售經(jīng)理在勸董事會(huì)放棄投放這項(xiàng)新產(chǎn)品的計(jì)劃時(shí),表現(xiàn)得毫無信心。
C.營銷部經(jīng)理想勸董事會(huì)放棄投放這項(xiàng)新產(chǎn)品的計(jì)劃,對(duì)此他有一點(diǎn)信心。
D.營銷部經(jīng)理對(duì)勸說董事會(huì)放棄投放這項(xiàng)新產(chǎn)品的計(jì)劃幾乎沒什么信心。
【難點(diǎn)分析】 譯好本句需把握好兩個(gè)關(guān)鍵的動(dòng)詞短語, 一為 “have confidence in doing sth. ,意為”“在做…… 時(shí)有信心 ”;一為 “talk sb.out of doing sth. ,意為 ” “勸某人不做某事 ”。另外還需注意 “l(fā)ittle 的含義不同 ”于“a little ,前者側(cè)重否定,意為 ” “幾乎沒有 ”,后者則是輕度肯定,意為 “有一點(diǎn),但不多 ”?;谏鲜龇治隹芍?,選項(xiàng) D 為最佳答案。選項(xiàng) C 的錯(cuò)誤在于將 “l(fā)ittle 誤當(dāng)成” “a little ,譯成 ” “有一點(diǎn) ”,與原意有偏差。
選項(xiàng) B 未把握 “have confidence in doing sth. ”這一結(jié)構(gòu)的搭配,誤將 “in理解為 ” “when”,屬結(jié)構(gòu)性錯(cuò)誤。另外還錯(cuò)將 “marketing manager 營銷經(jīng)理 ”( )譯為 “銷售經(jīng)理 ”,意義上有出入。 選項(xiàng) A 完全脫離了原句的句法結(jié)構(gòu),增譯漏譯錯(cuò)譯較多,為四個(gè)選項(xiàng)中之最劣。
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題