英語四級翻譯的變通技巧:語態(tài)轉換

英語四六級 責任編輯:谷蘭 2019-12-13

摘要:小伙伴們都在認真?zhèn)淇加⒄Z四級翻譯嗎?有沒有遇到什么難題呢?為幫助各位小伙伴翻譯取得好成績,希賽網小編給大家整理出了四級翻譯技巧:語態(tài)轉換,快來瞧瞧吧!

由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。

我們這里主要講三種情況:

漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態(tài)。

A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。

例1 這本書已經被譯成多種語言。

譯文:The book has already been translated into many languages.

簡評:原文強調的是“這本書”已經被翻譯成多種語言,并不強調是“誰”翻譯了這本書,不強調“翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達內涵。

例2 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。

譯文:The little boy was hurt on his way home from school.

簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在“受傷”這點上,男孩是動作的目標。中文采用“受”表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

B. 被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子:

例3 門鎖好了。

譯文:The door has been locked up.

簡評:句子的主語是“門”,動作是“鎖”。但是眾所周知,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.

例4 這個問題早解決了。

譯文:This problem has long been solved .

簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結構相同,都是“解決”這個動作的目標——“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。

C. 除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動語態(tài)來表達被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態(tài)來翻譯。

例5 新住宅在建造中。

譯文:New houses are being built.

例6 新教材在印刷中。

譯文:New textbooks are being printed.

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

英語四六級備考資料免費領取

去領取

距離2021 英語四六級考試

還有
  • 0
  • 0
  • 0
專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!