2019年12月英語四級翻譯指導(dǎo)

英語四六級 責任編輯:谷蘭 2019-12-11

摘要:距離2019年12月14日的大學(xué)英語四級考試馬上就要臨近了,考四級的小盆友們是否還在焦慮四級翻譯如何備考?今天希賽四六級英語老師從整體上給大家分析一下四級翻譯真題,希望借助歷年真題的梳理,可以對大家今年的備考有所啟發(fā)。

根據(jù)歷年四級翻譯的真題難度及內(nèi)容來看,考題難度不會出現(xiàn)太大的波動,難度持平,因此,只要復(fù)習(xí)較充分,四級的翻譯對大家來說就是a piece of cake。我們先以2018年的真題翻譯為例,為大家對真題進行詳細解析。

去年四級翻譯所考的話題圍繞著互聯(lián)網(wǎng)及手機和網(wǎng)絡(luò)支付展開,共有三套試卷,分別考查中國智能手機用戶數(shù)量及應(yīng)用程序的額開發(fā);移動支付市場在中國的蓬勃發(fā)展;現(xiàn)代中國人對于手機的依賴。話題貼近我們的日常生活,詞匯使用較常見、廣泛。

【真題分享一】由于①通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國②智能手機用戶數(shù)量近年來以③驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量④移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的⑤文學(xué)作品。因此,⑥紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管智能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。

重點單詞介紹:①通信網(wǎng)絡(luò) communication network ②智能手機用戶 users of smart-phones ③驚人的 remarkably ④移動應(yīng)用程序 mobile applications ⑤文學(xué)作品 literary works ⑥紙質(zhì)書籍 printing books

重點句子翻譯分析:在翻譯過程中,中文轉(zhuǎn)譯成英文切記英文的表達要符合英文的語法結(jié)構(gòu)邏輯。本題中第一句的翻譯,由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展這句話要轉(zhuǎn)換為英文中的原因邏輯或伴隨狀語。故第一句的翻譯可譯為:With the rapid development of communication network, the number of users of smart-phones in China has increased at a remarkably pace in recent years. 本題中的第四、五句話“大量④移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的⑤文學(xué)作品。因此,⑥紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。”為因果邏輯,在翻譯中可以適當合并處理,可譯為:The development of many mobile applications enables individuals to read novels and other forms of literary works with phone, consequently, the sale of printing books has been badly influenced.

英語的學(xué)習(xí)并非一蹴而就,英語翻譯也是需要經(jīng)過大家日積月累的學(xué)習(xí)研究。四級考試中的翻譯難度相對較小,與我們?nèi)粘K鶎W(xué)習(xí)的句式和表達息息相關(guān),希望考四級的小伙伴們能夠在接下來的時間中充分備考,積累翻譯中的常用詞匯及相關(guān)句式表達。在這里,希賽網(wǎng)的英語老師希望通過本篇文章,給大家的翻譯做出相關(guān)的指導(dǎo),積累本次考試中的必用詞匯表達,并不斷在課下進行翻譯練習(xí)!最后,衷心希望參加本次四級考試的小伙伴們都能夠順利通過,收獲自己理想的考試成績!

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

英語四六級備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

距離2021 英語四六級考試

還有
  • 0
  • 0
  • 0
專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!