摘要:四六級翻譯??忌鐣洕?、文化等相關話題,大家在備考時需要儲備相關話題詞匯。同學們可以做一下小編準備的2019年12月英語四級翻譯預測題:中國國際出版集團,一起看下面內容。
中國國際出版集團(China International Publishing Group)是中國最大的、最權威的外語出版發(fā)行單位。它堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則(philosophy),全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強對出版人才隊伍的建設,該集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修。
參考譯文
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.
1.第一句中,“最權威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個名詞,可以譯為publishing and distribution。
2.第二句比較復雜,通過分析發(fā)現,“堅持……的出版原則”可以譯成一個現在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應接動名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動語態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。
英語四六級備考資料免費領取
去領取